14. 许渊冲翻译标准是什么, 以及其对我国的翻译事业有些什么贡献?
许渊冲,这位在翻译领域有着杰出贡献的翻译家,提出了具有深远影响的“三美论”,即意美、音美、形美。意美主张在翻译时体现出原作的内容美;音美则追求译文押韵、顺口、好听;形美要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。这是他在翻译古体诗(特别是格律诗)时,主张在译诗的意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。许渊冲还提出了“实践论”,他认为文学翻译理论应该来自文学翻译实践,又要受到实践的检验。因此,没有两种文字互译的实践,不可能提出解决两种文字互译问题的理论。
在对中国翻译事业的贡献上,许渊冲的成就丰硕且多元化。他不仅在翻译实践上取得了优异的成绩,而且在翻译理论上也做出了重要的贡献,特别是在中译外的翻译理论上独树一帜。他曾经总结了自己的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意”。他的翻译工作涉及中、英、法等语种,尤擅中国古诗英译,并探索出韵体译诗的方法与理论,提出了翻译“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他是中国读者认识于连、哈姆雷特等西方文学角色,也是西方世界了解李白、杜甫等中国文学巨匠的重要桥梁。他毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半。因其在翻译领域的卓越贡献,许渊冲获得了中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,同时也是国际翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖唯一的亚洲获得者。
创作工场
免责声明:
以上内容除特别注明外均来源于网友提问,创作工场回答,未经许可,严谨转载。
点击这里>>使用🔥专业版,更聪明、更完整、更原创!